Archivo de la categoría ‘cultura japonesa’

PostHeaderIcon Ukiyo, período Edo

A finales del siglo XVIII, la cultura chônin estaba lo suficientemente desarrollada para crear sus propios lugares de diversión, originarios en los principales centros culturales: Kyôto, Osaka y Edo. Se crearon barrios específicos donde se desarrollaban actividades coloristas, exuberantes y ostentosas, representación del estilo de vida de los mercaderes que gastaban mucho dinero en cultivar las artes. Este mundo de masas se denominó ukiyo (mundo flotante), se creó gracias a la licencia de los distritos de burdeles se implantaron a su alrededor otros lugares para la diversión como teatros, casas de té o restaurantes.

Las pinturas ukiyo-e de la mano de reconocidos artistas como: Moronobu, Harunobu, Utamaro, Sharaku, Hokusai o Hiroshige nos muestran en imágenes un fiel retrato de la época, enfatizando ese mundo imaginario creado para el placer.

Estas mujeres eran denominadas yûjo, las de menor rango, las de rango más alto eran llamadas oiran o tayû. Estas cortesanas vestían de forma muy ostentosa con múltiples capas de kosode y muchos adornos en el pelo (kanzashi) fabricados con conchas. Atado delante, llevaban un lujoso obi bordado.

El estilo de llevar el obi en la parte delantera fue usado por todas las mujeres casadas. Pero estas mujeres que entre sus actividades estaba el canto, el baile, la poesía y la prostitución continuaron usando el lazo delante incluso después de que desapareciera la moda, no como algunos suponen para una mayor comodidad a la hora de vestirse y desvestirse, sino porque era usado por las mujeres casadas y “una yûjo era, en ese sentido, una mujer para la noche.”1

En la imagen derecha se puede apreciar la fastuosa forma de vestir, que combinaba perfectamente con la creación de ese mundo imaginario de diversión donde el principal objetivo era el hedonismo.

by kimonosa

PostHeaderIcon Hortensia del kimono para Junio:Diseño japonesés de la Hortensia

Ya estamos en el tiempo de la hortensia (紫陽花). En japonés el nombre de la hortensia significa ” La flor de sol morado”. Es un nombre precioso, y el parque que hay en frente de mi casa brilla con las hortensias.

アジサイの季節になりましたアジサイの漢字 ”紫陽花” は、紫太陽の花 とかかれるように、太陽のような大きく丸い花を形成します。 太陽が地を照らすように、私の自宅の前の公園には大きくみごとな紫陽花が周りの雰囲気を輝かせています。

El artíluro anterior sobre la Hortensia(アジサイ) puedes leerlo aquì.

La flor de hortensia tiene el significado de “amor paciente”. El mes de junio en Japón es la época de las lluvias. Es una flor de buen gusto para nosotros que estamos esperando pacientemente la llegada del animado verano.

紫陽花の花言葉は「忍耐強い愛情」。雨が降り続くこの6月の中、元気で明るい夏の訪れを忍耐強く待つ紫陽花の姿は灼熱の夏の太陽をも思い起こさせます。

Deseamos poner hortensia en kimono de mayo a junio porque florece de junio a julio. (Sobre la importancia de los estaciones del año es de aquí.)

紫陽花は6月7月に咲く花なので、着物に取り入れるのは5月6月が情趣を引き出し、素敵です。

Existen estos diseños de hortensia en kimono.

こんな紫陽花の着物があるんですよ^^

Yo no tengo ningún kimono con diseño de hortensia. Por eso la presenté combinando con sus colores. XD

私はあいにく紫陽花がデザインされた着物を持っていないので、色彩で紫陽花の花を演出してみました^^ ま、自己満ですねXD

Espero que disfruteis vuestro imagen de la hortensia^^

思い思いに紫陽花を楽しんでみてくださいね^^

PostHeaderIcon Los campesinos del período Edo

Como la demanda de bienes incrementaba en las ciudades, para los campesinos no era rentable el cultivo de arroz, a pesar que la población crecía lentamente y probablemente las nuevas técnicas de cultivo habían permitido doblar la producción. A pesar de la ilegalidad, los campesinos evadían los controles del gobierno y usaban el arroz para intercambiarlos por otros productos más valorados como: vegetales, tabaco, algodón u otros bienes. El resultado fue el aumento de la calidad de vida en el mundo rural, con mejoras en la dieta, ropajes, y en general en todo en entorno material. Concretamente, en el siglo XVII las bastas ropas tejidas con cáñamo de los campesinos fueron substituidas por el algodón, importado mediante las relaciones comerciales con el resto del continente, era mucho más cálido, confortable y fácil de teñir. De esta manera, aumentó la demanda del tejido de algodón y por lo tanto también se incrementó su cultivo. La expansión de la agricultura comercial cambió de forma definitiva las condiciones socio-económicas del campesinado. En definitiva, se crearon muchas nuevas oportunidades de trabajo en las aldeas. Este tipo de comercio que en un principio había sido ilegal se fue “legalizando” porque los daimyô vieron en ello una oportunidad para aumentar sus riquezas. Todos estos cambios no solo se produjeron en las zonas más importantes, sino que progresivamente se fueron expandiendo hacia las provincias junto con nuevas técnicas de hilado y tejido.

“La idealizada sociedad confuciana con definidas líneas de separación entre clases no representaban la realidad social de las aldeas con grandes rutas de intercambio. Los campesinos funcionaban como mercaderes y artesanos fuera de temporada, y algunos residentes de los poblados nunca habían participado en la agricultura.”1 Estas fluctuaciones entre las clases más bajas eran dadas por la situación económica. Incluso los samurais de bajo rango a veces debían dedicarse a la artesanía o a la enseñanza para garantizar su supervivencia.

Este auge del comercio vino acompañado de un uso más frecuente de la moneda. A pesar de que los impuestos todavía eran pagados con arroz, la mayoría de transacciones diarias eran pagadas en metálico.

by kimonosa

PostHeaderIcon Rosa del kimono para Junio:Diseño japonesa de la ROSA

¡Hay rosas por todas partes!

薔薇満開でござる~~。

A partir de mediados de mayo la rosa florece durante un mes. Para junio he hecho una combinación con la rosa en el kimono y el obi que compré en el mercadillo de antigüedades ^^

5月中旬から約1ヶ月間の間に薔薇は美しく咲きます。本来は季節の花は「少し前の時期に着物に取り入れて到来する季節を早めに感じ出す」のが通ですが、薔薇は西洋の花で人気のある花のため、今日では浴衣にも使われたり、袷のお着物、振袖にも使われたりと、一年を通して使われている秀才柄なんです^^ なので私も骨董市で出合った単のお着物とこれまた単の帯を使って「薔薇色コーディネート」なるものに挑戦してみました^^

Hace unos días aprendí un nudo del Obi parecido al TSUNODASHI. A mi me encanta el nudo de TSUNODASHI, porque me parece más guay que el nudo de OTAIKO. Tanto el kimono como el Obi son HITOE.

Cuando nos ponemos kimono, tenemos que  pensar en el diseño del kimono de cada estación o cada mes. Por ello os presento la rosa en esta temporada^^

Sobre la importancia de diseño del kimono está escrito en la página principal.

Otras diseños de kimono para verano está en otra pagina.

ちょっと渋めな女性風ですが、ラメの入った紫のお着物と、黄緑色の衿、帯揚げ等で花と葉をイメージしています。数日前に習った、ペラペラな帯でもカッコヨクできる帯び結び、角だしをしてみました。粋にかっこよくみえるので私はお太鼓よりもダイスキです! お太鼓よりもくずしたお洒落感の位置づけであるこの結びは、フォーマルなところには結んでいけませんが、それ以外なら私は最近角出しオンリ~。

着物を着る時は色や柄袷だけでなく、季節を取り入れることも重要な着物あそびの奥義です。ってことで・・・今回は季節の花、「薔薇」の着物デザインの見分け方についてご紹介!

(季節と着物のかかわりに関しては上記リンクをご覧下さいませ~)

Características principales del diseño de la flor de Rosa.

1: Se suele dibujar cerrando en el centro de la rosa. Imaginad la rosa que se vende en una floristería.

2: El centro del pétalo acaba en punta.

薔薇デザインの主な特徴

1:中心は花びらで閉じていて見えない。ちょうどお花屋さんで売っているバラのような美しい形。

2:花びらの中心はすこしとがっている。(内側にくぼんではいない!)

Características principales de la hoja de la Rosa.

1: Hoja redondeada

2: Tiene dibujada la fibra en el centro de la hoja.

3: El borde de la hoja es irregular.

4: Cada hoja está separada y los lados son simétricos.

薔薇の葉の主な特徴

1:葉っぱは丸みを帯びて描かれる。

2:葉っぱ内に筋が描かれている

3:葉っぱはギザギザ

4:左右対称に葉が付いている

Algunos diseños normales o fáciles de la Rosa son éstos:

これらの特徴が全て出ている絵柄が代表的な薔薇の着物模様です。(以下写真のような)

Estos diseños son fáciles de distinguir. Pero hay diseños más complicados en los que es más difícil de distinguir la rosa. Esto se debe a que a veces la rosa se dibuja más abierta y también porque hay varios tipos de rosa, con más o menos pétalos, etc. Por ejemplo, este tipo de la rosa está muy florecida, incluso existe un diseño de este tiempo de rosa. Por eso se dibuja el centro de la flor. Aunque la flor se parece a BOTAN, cuando veamos las hojas podemos distinguir si es BARA (rosa) o BOTAN (peonía).

薔薇の花は一見見分けるのが簡単なんですが・・・分かりにくいデザインのものもあるんです!開きすぎていたり、花びら数が少なかったり・・。だって、薔薇ってものすごくの種類があるんですもの。そんなときにはまず、葉っぱを見てみましょう!何の花か見分けが付かなくなった時は葉っぱに注目してあげるとすんなりと分かるんです^^

たとへばこんな感じに咲ききってしまった薔薇は右図のように描かれます。真ん中閉じられていません><

Este tipo de rosa viene de EUROPA. Tiene muchos tepalos.

そして、ヨーロッパから来た種類の花びらが猛烈に多いタイプの薔薇。

Por eso, cuando haya dudas de que tipo de flor es, se tienen que observar las hojas.

花で分からなくなったら葉で見分けてあげると分かってくるんです^^

¿Qué crees? ¿Es una rosa u otro tipo de flor? Fíjate en las hojas.

ではこれは何の花でしょう?

La forma de la flor se puede ver como una rosa con muchos pétalos. Pero la forma de las hojas es muy diferente. La foto de las hojas es de rosa. ¿Estos dos diseños las tienen? Se parece más a esta flor ¿no?

花だけを見たらある種の薔薇に見えなくもないですが・・・。葉っぱが全然違いますね~。右にある葉が薔薇の葉ですよ。

La respuesta es esta.

正解の花はこれ^^

Son el diseño de BOTAN (peonía). Es una flor de primavera. Este es un dibujito general de BOTAN. Tiene dibujado el centro y muchos pétalos. Los pétalos tienen los bordes irregulares y las hojas parecen las patas de un pato.

牡丹でした!春の花です。典型的な牡丹のデザインです。中心は見えています。花びらが大量にあり、ゴージャスで、一輪が大きいです。葉の形はアヒルの脚みたいに3方向に分かれています。

Es inevitable pensar en el diseño de las flores cuando se habla de cómo disfrutar realmente del kimono. Poco a poco vamos a aprender la manera de observar las flores ^^

季節の草木を取り入れながら着物文化を楽しむ。これがリアルな感じ方です^^少しずつ一緒にお勉強しましょっ!

PostHeaderIcon Los libros ilustrados del período Edo


Anteriormente, solo los textos budistas eran impresos, la literatura circulaba mediante copias hechas a mano. Pero a partir de este momento se popularizaran los libros impresos y los grabados. La técnica de imprenta combinaba la ilustración con el texto que era reproducido mediante un bloque de madera tallado (xilografia).

En un principio, estas copias estaban en manos de la élite, pero los lectores rápidamente se expandieron entre las clases más bajas gracias a un aumento de la educación en academias privadas o en templos. Los comerciantes y artesanos que en general tenían mayor poder que los campesinos tenían más posibilidades de acceder a la educación, aún así los campesinos más adinerados enviaban a sus hijos a estudiar. Se cree que entre un 40% o 50% de los chicos y el 15% de las chicas habían recibido algún tipo de educación. Este aumento de lectores hizo acrecentar el número de publicaciones y de vendedores de libros, lo que comportó la consolidación de la cultura Tokugawa.

Los libros dieron paso a las “revistas” pequeños libros que realizaban los artistas de la época ilustrando las novedades en cuanto a moda femenina. Un artista de la época, Moronobu, es desconocido por su faceta de teñir kimonos con la técnica yûzen. Los diseños de artistas como él inspiraron nuevas modas en cuanto a la indumentaria femenina, al igual que lo hacen hoy en día las revistas de moda. Solían publicarse por tiendas de teñido como catálogos, según la antropóloga Liza Dalby se pueden ver como una forma de anticipación de la publicidad. Los libros estaban organizados según la posición social la edad del portador, también contenían secciones de diseños para niños y niñas o el estilo de las cortesanas.

by kimonosa

Actividades para el septiembre

Dia 4: de 17:00-22:00 Asistir a la fiesta de Associació Amakuni Reus en Tarragona. KimonoClub tiene un stand.

Dia 18: Clase de Kitsuke en la sala de Japonia
nivel 0 15:00-16:30
nivel 1 16:40-18:10

Dia 26: Hacer demostración de Kitsuke en Fiesta Asia de Casa Asia (Todavia no está claro de horario)

La clase de Kitsuke es reservadas. Si le interesa, avisame. A cambio de la clase se ruega donación de 5 euros para mantener la asociación. Todo inculido para poner el kimono asi que escriba quien quiera prestar el kimono.


Visitor Map
Cocina japonesa diaria
ceremonia del té